Leistungen

Als ausgebildete Dolmetscherin und Übersetzerin mit mehrjähriger Berufserfahrung biete ich professionelle Sprachmittlung für die Sprachen Polnisch, Deutsch und Englisch:
▪ Simultandolmetschen
▪ Konsekutivdolmetschen
▪ Fachübersetzen
Für die Sprachkombination Deutsch <> Polnisch bin ich als Dolmetscherin und Übersetzerin in Deutschland und Polen, und für die Sprachkombination Englisch <> Polnisch in Polen öffentlich bestellt und allgemein beeidigt.

Als erfahrene interkulturelle Trainerin unterstütze ich Sie gerne durch:
▪ allgemeine Kultur-Sensibilisierungstrainings
▪ kulturspezifische Trainings
▪ interkulturelle Beratung

 


Dolmetschen

Dolmetschen ist im Gegensatz zum Übersetzen die mündliche Übertragung eines gesprochenen Textes in eine andere Sprache. Es ist zwischen folgenden Arten des Dolmetschens zu unterscheiden.

Simultandolmetschen

dolmetschenSimultandolmetschen ist eine beinahe gleichzeitige Übertragung in eine andere Sprache. Zum ersten Mal in
einem großen Umfang während der Nürnberger Prozesse 1945 – 1949 im Einsatz, ist jetzt kaum wegzudenken. Zwei oder drei Dolmetscher sitzen gemeinsam in einer schallisolierten Kabine und wechseln sich beim Dolmetschen ab. Diese Art des Dolmetschens ist für Konferenzen und Veranstaltungen geeignet, bei denen es mehrere Personen gibt, welche eine Übertragung in eine andere Sprache benötigen.

Meine Sprachkombination für das Simultandolmetschen:
Deutsch ↔ Polnisch

Flüsterdolmetschen

Wie schon der Name darauf hindeutet, handelt es sich bei dieser Dolmetschart um eine Übertragung, welche dem Hörer simultan ins Ohr „zugeflüstert“ wird. In dieser Form ist dieser Einsatz für maximal zwei Personen geeignet, z.B. zwei Konferenzteilnehmer, welche der Konferenzsprache nicht mächtig sind. Mit einer speziellen Anlage (Kopfhörer, Mikrophon) eignet sich das Flüsterdolmetschen auch für größere Gruppen, z.B. während einer Stadt- oder Werksführung.

Meine Sprachkombination für das Flüsterdolmetschen:
Deutsch ↔ Polnisch
Englisch ↔ Polnisch

konsekutiv

Konsekutivdolmetschen

Beim Konsekutivdolmetschen werden Abschnitte des gesprochenen Textes nacheinander, d.h. zeitversetzt, in eine andere Sprache übertragen. Der Dolmetscher fertigt sich mit Hilfe von einer speziellen Technik Notizen an. Im Gegensatz zum Simultandolmetschen muss man hier eine wesentliche Verlängerung der Dauer in Kauf nehmen. Diese Art des Dolmetschens ist beispielsweise für Gespräche und Verhandlungen in nicht allzu großen Gruppen (Verhandlungsdolmetschen), bei Besuchen von Behörden und Geschäftspartnern (Begleitdolmetschen), während Vorträgen, Präsentationen, Buchvorstellungen etc, gut geeignet.

Meine Sprachkombination für das Konsekutivdolmetschen:
Deutsch ↔ Polnisch
Englisch ↔ Polnisch

Gerichtsdolmetschen

Beim Gerichtsdolmetschen handelt es sich um die Sprachmittlung durch einen beeidigten (vereidigten) Dolmetscher vor Gericht, wenn eine Partei oder ein Verfahrensbeteiligter der Gerichtssprache nicht mächtig ist. Gewöhnlich kommen hier das Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen zum Einsatz.

Meine Sprachkombination für das Gerichtsdolmetschen:
Deutsch ↔ Polnisch (in Deutschland beeidigte Dolmetscherin für die polnische Sprache; in Polen beeidigte Dolmetscherin für die deutsche Sprache)
Englisch ↔ Polnisch (in Polen beeidigte Dolmetscherin für die englische Sprache)

Benötigen Sie Unterstützung bei der Auswahl der für Sie richtigen Dolmetschart? Kein Problem! Kontaktieren Sie mich einfach!

Weitere Leistungen von Transling: Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation

*In der Region Oberpfalz, Oberfranken und Franken stehe ich Ihnen als allgemein beeidigte Dolmetscherin für Polnisch auch für sehr kurzfristige Dolmetscheinsätze gerne zur Verfügung:
Amberg, Bayreuth, Erlangen, Hof, Landshut, Marktredwitz, München, Nürnberg, Regensburg, Schwandorf, Sulzbach-Rosenberg, Tirschenreuth, Waidhaus, Weiden, Wunsiedel, etc.
Als Konferenzdolmetscherin für Polnisch bin ich in Bayern (u.a. Augsburg, Bamberg, Ingolstadt, Passau, Würzburg), Deutschland (u.a. Berlin, Erfurt, Frankfurt, Jena, Heidelberg, Karlsruhe, Köln, Magdeburg, Leipzig, Stuttgart), Polen (u.a. Danzig, Krakau, Warschau) und europaweit tätig.


Übersetzen

Übersetzen ist die schriftliche Übertragung eines geschriebenen Textes in eine andere Sprache. Dabei handelt es sich um keine wörtliche Übersetzung, sondern eine Übertragung, die alle sprach-, kultur- und fachspezifischen Nuancen berücksichtigt.

Als ausgebildete und erfahrene Übersetzerin für Polnisch, Deutsch und Englisch stehe ich Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung. Ihre juristischen, wirtschaftlichen oder technischen Übersetzungen sind bei mir in besten Händen.

Meine Sprachkombinationen für das Übersetzen:
Deutsch ↔ Polnisch (in Deutschland beeidigte Übersetzerin für die polnische Sprache; in Polen beeidigte Übersetzerin für die deutsche Sprache)
Polnisch ↔ Englisch (in Polen beeidigte Übersetzerin für die englische Sprache )

Ich habe mich auf folgende Fachgebiete spezialisiert:
- Recht (u.a. Strafrecht, Zivilrecht, Europarecht, Verträge, Urkunden)
- Wirtschaft und Finanzen (u.a. Jahresabschlüsse, Marketing und Vertrieb)
- Technik (u.a. Technik allgemein, Fertigungsindustrie, Medizintechnik, Chemie)
- Geisteswissenschaften (u.a. Geschichte, Religion, Pädagogik)

Als sowohl in Deutschland als auch in Polen öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die Sprachen Polnisch und Deutsch biete ich Ihnen beglaubigte deutsch-polnische und polnisch-deutsche Übersetzungen von Urkunden, Zeugnissen, Verträgen und anderen Dokumenten an. Als in Polen allgemein beeidigte Übersetzerin für Englisch fertige ich ebenso beglaubigte polnisch-englische und englisch-polnische Übersetzungen an.*

Lassen Sie sich ein unverbindliches Angebot erstellen! Kontakt

Weitere Leistungen von Transling: Dolmetschen und Interkulturelle Kommunikation

* In den meisten Fällen können die zu übersetzenden Texte und Dokumente bequem per Mail oder Post geschickt werden.
Ihre Übersetzung bekommen Sie dann per E-Mail oder per Post an den von Ihnen gewünschten Ort im In- oder Ausland zugesendet.
Beglaubigte Übersetzungen Polnisch <> Deutsch können entweder persönlich abgeholt oder an Sie per Post geschickt werden.
Mein Büro befindet sich in Weiden in der Oberpfalz, direkt an der A93 Regensburg – Hof.
In der Region Oberpfalz und Oberfranken können Sie mich für einen persönlichen Termin besonders gut und schnell von folgenden Städten aus erreichen:
Amberg (ca. 50 km), Bayreuth (ca. 65 km), Marktredwitz (ca. 45 km), Nürnberg (ca. 110 km), Regensburg (ca. 80 km), Schwandorf (ca. 48 km), Sulzbach-Rosenberg (ca. 40 km), Tirschenreuth (ca. 35 km), Waidhaus (ca. 35 km), Wunsiedel (ca. 55 km).


Interkulturelle Kommunikation

Andere Sprachen und Kulturen sind keine Barrieren, sondern eine Bereicherung.

Ein schöner Ansatz, doch in der Praxis ist das alles leichter gesagt als getan, oder?

Kein Problem! Als erfahrene interkulturelle Trainerin und Lehrbeauftragte unterstütze ich Sie gerne bei Gestaltung Ihrer Kontakte mit ausländischen Geschäftspartnern nach dem oben genannten Leitsatz. Dabei geht es nicht um das oberflächliche Wissen nach dem Motto „Wie ticken die anderen?”, sondern vielmehr um das Kennenlernen und Verstehen der anderen und (ganz wichtig!) das Vergegenwärtigen der eigenen Kultur. Nur auf diese Weise ist es möglich, die Kommunikation so zu gestalten, dass jede Botschaft gleich ans Ziel kommt und nicht über die weiten Meere interkultureller Missverständnisse und Fettnäpfchen herumirren muss.

Mein Angebot für Sie:
● allgemeine Kultur-Sensibilisierungstrainings
● kulturspezifische Trainings
● interkulturelle Beratung

Zu meinen Schwerpunktländern gehören: Deutschland, Polen, Tschechien, Israel, USA und Großbritannien.