Tipp zur Suche nach einem beeidigten Übersetzer / Dolmetscher in Ihrer Nähe

Da ich in letzter Zeit vermehrt Anfragen für beglaubigte Übersetzungen für verschiedene Sprachen, die nicht meine Arbeitssprachen sind, bekomme, und nicht immer eine Kollegin oder einen Kollegen in der Nähe des Anfragenden empfehlen kann, hier ein Tipp:
Unter www.jusitz-dolmetscher.de befindet sich eine deutschlandweite Datenbank mit beeidigten (vereidigten) Übersetzern und Dolmetschern. Möglich ist z.B. eine Suche nach der Postleitzahl, der Sprache und dem zuständigen Gericht. Einfach und schnell. Bei der Suche nach einem Übersetzer in Bayern empfiehlt sich bei „Tätig als“ die Option „Beeidigung/Ermächtigung/Bestellung ist erfolgt“ anzukreuzen. Nach dem Bayerischen Dolmetschergesetz sind beeidigte Dolmetscher in Bayern nämlich gleichzeitig auch immer […]

Mehr lesen

Was sind beglaubigte Übersetzungen?

Was sind beglaubigte Übersetzungen? Wann und wozu braucht man sie denn eigentlich? …
Ein paar Antworten auf die häufigsten Fragen, die mir zu beglaubigten Übersetzungen während meiner Tätigkeit als beeidigte Übersetzerin für Polnisch gestellt werden.
Beglaubigte Übersetzungen sind Übersetzungen von Urkunden, welche für gerichtliche und behördliche Zwecke übersetzt werden müssen. Es handelt sich um solche Dokumente wie beispielsweise:
Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, Ehefähigkeitszeugnisse, Scheidungsurteile, Vollmachten, Testamente, Gerichtsurteile, ärztliche Atteste, Handelsregisterauszüge, Verträge, Schulzeugnisse etc.
Beglaubigte Übersetzungen werden von entsprechend qualifizierten Übersetzern angefertigt, welche vom zuständigen Gericht, in Deutschland meistens vom Landgericht, öffentlich bestellt und beeidigt wurden (Bezeichnungen können hier von Bundesland zu Bundesland variieren, siehe hier). […]

Mehr lesen

Noch ist Polen nicht verloren oder das (subjektive) polnische ABC: F wie fantazja (polnische Phantasie)

Polska fantazja (polnische Phantasie) ist ein fester Bestandteil der polnischen Kultur, eine Tradition, die in vielen Bereichen des Lebens zum Tragen kommt. Darauf ist man auch stolz.
Polen möchten gerne als charmant, ja als Italiener des Nordens, betrachtet werden. Damit hing möglicherweise der noch bis vor kurzem weit verbreitete und jetzt schon sehr rar gewordene Handkuss zusammen. Der Pole ist auch in jeglicher Hinsicht kreativ. Er lässt sich durch nichts überraschen und findet immer einen Plan B, C, D… usw. Spontan, versteht sich, denn das erlaubt ihm das immer zuverlässige Improvisationstalent. Durch die schmerzhaften und nicht einfachen historischen Erfahrungen wie die […]

Mehr lesen

Beeidigt, vereidigt, öffentlich bestellt, ermächtigt …

Dem deutschen Föderalismus verdankt man einiges, unter anderem auch, dass es verschiedene Bezeichnungen für öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer und Dolmetscher gibt. Ein paar Beispiele: „Öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“ (Bayern), „Öffentlich bestellter und vereidigter Dolmetscher / Übersetzer“ (Hamburg), „Allgemein beeidigter Verhandlungsdolmetscher“ / „Öffentlich bestellter und beeidigter Urkundenübersetzer“ (Baden-Württemberg) oder „Allgemein beeidigter Dolmetscher“ / „Ermächtigter Übersetzer“ (Berlin).
Trotz unterschiedlicher Bezeichnungen und teilweise unterschiedlicher rechtlicher Regelungen werden beglaubigte Übersetzungen aus einem Bundesland auch in allen anderen anerkannt.
In Polen gibt es übrigens eine einheitliche und kurze Bezeichnung: tłumacz przysięgły. Alle Übersetzer /Dolmetscher (die Beeidigung erfolgt in Polen immer für beide […]

Mehr lesen