Dolmetschen

Ist Heiraten in Polen einfacher als in Deutschland?

In letzter Zeit bekomme ich immer mehr Anfragen zur Eheschließung in Polen. Dabei geht es nicht um Polen als das Herkunftsland des/der Heiratswilligen oder das auserwählte Land der Eheschließung, sondern das Land, in dem, wie die Anfragenden es formulieren, „heiraten einfacher ist als in Deutschland“. Der Grund dafür sei der momentane Aufenthaltsstatus des/der Verlobten, welcher die Eheschließung in Deutschland sehr schwierig oder unmöglich mache.
Nachdem ich ausführlich erkläre, worin meine Tätigkeit als beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für Polnisch besteht und die jeweilige Person direkt an die polnischen Standesämter verweise, stoße ich oft auf Enttäuschung oder sogar Verärgerung. „Sie sollten […]

Mehr lesen

Polnisch Übersetzer kostenlos

Hin und wieder bekomme ich, mehr oder weniger belustigende Anfragen für kostenlose oder fast kostenlose Übersetzungen. Es ist zwar nicht so, dass ich nie eine Übersetzung für eine gemeinnützige Organisation oder einen Freund kostenlos erledigt hätte, aber das Dolmetschen und Übersetzen ist und bleibt mein Job, mit dem ich Geld verdienen muss und will.
„Wir haben schon so viele Ausgaben mit der Hochzeit: Kleid, Blumen, Party. Können Sie diese Urkunde nicht kostenlos übersetzen?“
„Könnten Sie nicht dort einfach kurz anrufen und fragen? Sie haben doch sicher eine Telefonflatrate, also keine Kosten, oder?“
„Mehrwertsteuer? Warum? Ich möchte ohne Mehrwertsteuer, bitte!“
„Ich habe mir diese Urkunde […]

Mehr lesen

Internationaler Übersetzertag

Am 30. September feiern Übersetzer den internationalen Übersetzertag, den Hieronymus-Tag. Warum ausgerechnet Hieronymus und 30. September? Der heilige Hieronymus (ca. 331–420 n. Chr.) übersetzte zahlreiche theologische Werke. Seine Übersetzung der Bibel ins Lateinische (die sogenannte Vulgata) wird in der katholischen Kirche immer noch verwendet. Der 30. September ist sowohl sein Namens- als auch sein Todestag.
Braucht man Übersetzer eigentlich? Sind sie nicht vom Aussterben bedroht? Wird bald alles nicht ohnehin auf Englisch stattfinden? Nein, im Gegenteil! Und zu dem Mythos „Übersetzen kann jeder“ ein Zitat von M. Eta Trabing: Having two languages does not make you a translator […]

Mehr lesen

Übersetzen in die Zukunft

Wer für den Zeitraum 28. – 30.09.2012 einen professionellen Dolmetscher oder Übersetzer braucht, hat leider keine so ganz gute Karten, denn sehr viele von uns sind zu dieser Zeit in Berlin. Der Grund dafür, dass jeder, der kann, alles stehen und liegen lässt, ist die Konferenz „Übersetzen in die Zukunft“, welche vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) veranstaltet wird.
Zu der Fachkonferenz unter dem Leitthema „Dolmetscher und Übersetzer: Experten für internationale Fachkommunikation“ haben sich über 1600 Dolmetscher und Übersetzer aus Deutschland und anderen Ländern angemeldet. Auf dem Programm stehen zahlreiche Vorträge, Workshops, Diskussionen und Netzwerktreffen. Mehr Informationen unter http://www.uebersetzen-in-die-zukunft.de/de/120000.php.

Mehr lesen