Maschinelle Übersetzung – Spurhalteassistent statt selbstfahrendes Auto
Können Übersetzungsprogramme Übersetzer ersetzen? Wie gut sind sie mittlerweile? Wie schneidet in dieser Hinsicht das neue Programm DeepL ab?
Können Übersetzungsprogramme Übersetzer ersetzen? Wie gut sind sie mittlerweile? Wie schneidet in dieser Hinsicht das neue Programm DeepL ab?
Mit deutschen Ortsnamen verfährt man im Polnischen zweierlei. Sie bleiben entweder in der Originalfassung (wie Berlin, Düsseldorf, Augsburg, Hamburg), oder werden ins Polnische übersetzt (wie Regensburg, Nürnberg, München, Köln, Mainz, Koblenz). Hier eine kleine Hilfe, um die richtige Stadt entschlüsseln zu können.
Wer polnische Mitarbeiter für sein Unternehmen in Deutschland sucht, ist bei einem entsprechend interkulturell qualifizierten Übersetzer und Dolmetscher genau richtig. Hier geht es aber um deutlich mehr als lediglich um die Übersetzung von Stellenanzeigen, Bewerbungsunterlagen, Arbeitsverträgen oder Führungszeugnissen ins Polnische.
#iconnectworlds
In letzter Zeit bekomme ich immer mehr Anfragen zur Eheschließung in Polen. Dabei geht es nicht um Polen als das Herkunftsland des/der Heiratswilligen oder das auserwählte Land der Eheschließung, sondern das Land, in dem, wie die Anfragenden es formulieren, „heiraten einfacher ist als in Deutschland“. Der Grund dafür sei der momentane Aufenthaltsstatus des/der Verlobten, welcher die Eheschließung in Deutschland sehr schwierig oder unmöglich mache.
Nachdem ich ausführlich erkläre, worin meine Tätigkeit als beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für Polnisch besteht und die jeweilige Person direkt an die polnischen Standesämter verweise, stoße ich oft auf Enttäuschung oder sogar Verärgerung. „Sie sollten […]