Übersetzen

Apostille bei beglaubigten Übersetzungen

Als beeidigte Übersetzerin für Polnisch erlebe ich ab und zu eine Verwirrung bei meinen Kunden im Zusammenhang mit Apostille und Überbeglaubigung. Hier eine kurze Erklärung der wichtigsten Begriffe.
Apostille kommt im internationalen Urkundenverkehr vor und bestätigt die Echtheit eines Dokuments, welches meistens bei ausländischen Behörden vorgelegt werden muss. Es ist es eine Beglaubigungsform, welche zwischen den Staaten des Haager Übereinkommens vom 05.10.1961 (Liste) die Legalisation (Bestätigung der Echtheit des Dokuments durch ausländische Vertretungen, z.B. durch die jeweilige Botschaft) ersetzt und somit einen schnelleren und unbürokratischen Urkundenverkehr ermöglicht. Die Apostille wird nach einem festen Muster angefertigt und ist mit der Überschrift „Apostille […]

Mehr lesen

Tipp zur Suche nach einem beeidigten Übersetzer / Dolmetscher in Ihrer Nähe

Da ich in letzter Zeit vermehrt Anfragen für beglaubigte Übersetzungen für verschiedene Sprachen, die nicht meine Arbeitssprachen sind, bekomme, und nicht immer eine Kollegin oder einen Kollegen in der Nähe des Anfragenden empfehlen kann, hier ein Tipp:
Unter www.jusitz-dolmetscher.de befindet sich eine deutschlandweite Datenbank mit beeidigten (vereidigten) Übersetzern und Dolmetschern. Möglich ist z.B. eine Suche nach der Postleitzahl, der Sprache und dem zuständigen Gericht. Einfach und schnell. Bei der Suche nach einem Übersetzer in Bayern empfiehlt sich bei „Tätig als“ die Option „Beeidigung/Ermächtigung/Bestellung ist erfolgt“ anzukreuzen. Nach dem Bayerischen Dolmetschergesetz sind beeidigte Dolmetscher in Bayern nämlich gleichzeitig auch immer […]

Mehr lesen

Was sind beglaubigte Übersetzungen?

Was sind beglaubigte Übersetzungen? Wann und wozu braucht man sie denn eigentlich? …
Ein paar Antworten auf die häufigsten Fragen, die mir zu beglaubigten Übersetzungen während meiner Tätigkeit als beeidigte Übersetzerin für Polnisch gestellt werden.
Beglaubigte Übersetzungen sind Übersetzungen von Urkunden, welche für gerichtliche und behördliche Zwecke übersetzt werden müssen. Es handelt sich um solche Dokumente wie beispielsweise:
Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, Ehefähigkeitszeugnisse, Scheidungsurteile, Vollmachten, Testamente, Gerichtsurteile, ärztliche Atteste, Handelsregisterauszüge, Verträge, Schulzeugnisse etc.
Beglaubigte Übersetzungen werden von entsprechend qualifizierten Übersetzern angefertigt, welche vom zuständigen Gericht, in Deutschland meistens vom Landgericht, öffentlich bestellt und beeidigt wurden (Bezeichnungen können hier von Bundesland zu Bundesland variieren, siehe hier). […]

Mehr lesen

Beeidigt, vereidigt, öffentlich bestellt, ermächtigt …

Dem deutschen Föderalismus verdankt man einiges, unter anderem auch, dass es verschiedene Bezeichnungen für öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer und Dolmetscher gibt. Ein paar Beispiele: „Öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“ (Bayern), „Öffentlich bestellter und vereidigter Dolmetscher / Übersetzer“ (Hamburg), „Allgemein beeidigter Verhandlungsdolmetscher“ / „Öffentlich bestellter und beeidigter Urkundenübersetzer“ (Baden-Württemberg) oder „Allgemein beeidigter Dolmetscher“ / „Ermächtigter Übersetzer“ (Berlin).
Trotz unterschiedlicher Bezeichnungen und teilweise unterschiedlicher rechtlicher Regelungen werden beglaubigte Übersetzungen aus einem Bundesland auch in allen anderen anerkannt.
In Polen gibt es übrigens eine einheitliche und kurze Bezeichnung: tłumacz przysięgły. Alle Übersetzer /Dolmetscher (die Beeidigung erfolgt in Polen immer für beide […]

Mehr lesen

Übersetzer, Dolmetscher, Sprachmittler – Unterschied. Wer ist wer, wer macht was?

In meiner Tätigkeit als Dolmetscherin und Übersetzerin für Polnisch und Englisch werde ich beinahe tagtäglich mit der Verwirrung über diese drei Begriffe in meiner Branche konfrontiert.
Ein Kunde, der eine beglaubigte Übersetzung einer Urkunde brauchte, fragte mich kürzlich: „Könnten Sie dieses Dokument ins Polnische verdolmetschen?“. Kurz darauf schickte mir ein anderer Kunde eine Anfrage, ob ich bei einer Konferenz „simultan übersetzen“ könnte. Natürlich verstehe ich, was diese Kunden in Wirklichkeit meinen. Zum Glück, denn so ausgeführte Aufträge würden ihnen nicht viel Nutzen bringen.
Begriffe Übersetzer, übersetzen, Übersetzung beziehen sich auf die schriftliche Übertragung aus einer Sprache in die andere. Öffentlich bestellte und […]

Mehr lesen