transling

Polnische Maifeiertage

Wer Anfang Mai nach Polen kommt, wird vielleicht nicht selten staunen, wie leer die Straßen sind, und wer in dieser Zeit polnische Geschäftspartner anschreibt, bei dem werden wahrscheinlich nicht wenige Abwesenheitsnotizen im Postfach landen. Anfang Mai gibt es in Polen nämlich zwei Feiertage:
1. Mai: Tag der Arbeit (polnisch: Święto Pracy)
3. Mai: Tag der Verfassung vom 3. Mai (polnisch: Święto Konstytucji 3 Maja)
Während der erste Feiertag ja ein internationaler Feiertag ist und bekannt sein sollte, bedarf der zweite wahrscheinlich einer kurzen Erläuterung.
Am Tag der Verfassung vom 3. Mai wird in Polen die Erklärung der Verfassung vom 3. Mai […]

read more

Pressemitteilung: Noch ist Polen nicht verloren – was Sie über das Nachbarland wissen sollten

Noch ist Polen nicht verloren – was Sie über das Nachbarland wissen sollten
Polen ist und bleibt ein wichtiger Geschäftspartner Deutschlands. Doch ohne das kulturelle und gesellschaftliche Hintergrundwissen kann es oft kritisch werden. Die Blogserie “Das polnische ABC” leistet Hilfe.
“Wer ein fremdes Land erobern und dort neue Kunden gewinnen möchte, muss gut vorbereitet sein”, erklärt Aleksandra Kuhn, Inhaberin von Transling und Expertin für interkulturelle Kommunikation zwischen deutschen und polnischen Unternehmen. “Auch wenn Polen Deutschlands direkter Nachbar ist, wird man bei den zahlreichen kulturellen Unterschieden ohne Hintergrundwissen über Land, Kultur und Bräuche nicht weit kommen.”
In ihrer aktuellen Artikelserie “Noch ist Polen nicht […]

read more

Liebe auf Polnisch

Da den Suchanfragen nach erstaunlich viele Besucher meiner Homepage nach dem polnischen Vokabular für Liebeserklärungen suchen, komme ich der Nachfrage entgegen und leiste eine kleine sprachliche Hilfe für deutsch-polnische Liebesbeziehungen (für den Erfolg kann selbstverständlich keinerlei Haftung übernommen werden):
Ich liebe dich – Kocham cię anhören
Bemerkung: Auch in Polen ist es nicht üblich, diesen Satz gleich am Anfang zu sagen.
Du hast schöne Augen – Masz piękne oczy anhören
Bemerkung: Ein länderübergreifendes Standardkompliment, das sofort zum Einsatz kommen kann.
Willst du meine Frau / mein Mann werden? – Czy chcesz zostać moją żoną / moim mężem? anhören
Bemerkung: Die bejahende Antwort auf diese Frage bedeutet […]

read more

Ein technischer Übersetzer gesucht?

Wo findet man einen professionellen und auf einem bestimmten technischen Fachgebiet versierten Übersetzer für Polnisch, Englisch oder eine andere Sprache? Eine sehr empfehlenswerte und zeitsparende Hilfe ist die online zugängliche Publikation des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer „Fachliste Technische Dokumentation“ mit über 400 Fachübersetzern mit dem Spezialgebiet Technik für 34 Sprachen.
Sehr hilfsbereit können auch die am Anfang der Publikation veröffentlichten Tipps zur Übersetzungsvergabe sein, u.a. zur Qualifikation des Übersetzers und dem, was eine gute Übersetzung ausmacht, sowie zu den Preisen.

read more

Noch ist Polen nicht verloren oder das (subjektive) polnische ABC: H wie Häkchen, Striche und Co.

Polnische Schrift und Aussprache leicht gemacht.
Als Dolmetscherin und Übersetzerin für Polnisch bekomme ich sehr oft zu hören, wie schwer denn meine Arbeitssprache eigentlich sei. Die Schrift könne man ja nicht mal lesen. Die ganzen Häkchen, Striche und Punkte, die an den Buchstaben kleben (in der Sprachwissenschaft diakritische Zeichen genannt), sorgen für viel Verwirrung, die zwar vollkommen nachvollziehbar ist, aber auch schnell verschwindet, sobald man die „exotischen“ Zeichen kennenlernt. Hier der Beweis:
ą – wąsy (Schnurrbart). Aussprache ähnlich wie im Wort „Bonbon“. anhören
ć – ćma (Nachtfalter) anhören
ę – język (Sprache; Zunge). Aussprache ähnlich wie im Wort „Cousin“. anhören
ł – łąka (Wiese), Aussprache […]

read more