Translating

Wichtige Fußball-Vokabeln deutsch-polnisch

Für diese sehr intensive Zeit, in der sich in vielen Bereichen alles nur um Fußball und die EM in Polen und der Ukraine dreht, ein kleiner deutsch-polnischer Fußball-Sprachführer:
● Abpfiff – gwizdek końcowy
● Abseits – spalony
● Anpfiff – pierwszy gwizdek
● Außenstürmer – skrzydłowy
● Elfmeter – rzut karny (Strafstoß)
● Ergebnis – wynik
● Europameisterschaft – mistrzostwa Europy, in Polen meistens einfach EURO genannt
● Finale – finał
● Foul – faul
● Freistoß – rzut wolny
● Fußball – piłka nożna
● Fußballer – piłkarz
● Fußballfan – kibic
● Halbzeit – połowa gry, (als Pause) przerwa
● […]

read more

Ein technischer Übersetzer gesucht?

Wo findet man einen professionellen und auf einem bestimmten technischen Fachgebiet versierten Übersetzer für Polnisch, Englisch oder eine andere Sprache? Eine sehr empfehlenswerte und zeitsparende Hilfe ist die online zugängliche Publikation des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer „Fachliste Technische Dokumentation“ mit über 400 Fachübersetzern mit dem Spezialgebiet Technik für 34 Sprachen.
Sehr hilfsbereit können auch die am Anfang der Publikation veröffentlichten Tipps zur Übersetzungsvergabe sein, u.a. zur Qualifikation des Übersetzers und dem, was eine gute Übersetzung ausmacht, sowie zu den Preisen.

read more

Warum sollten Sie einen Übersetzer / Dolmetscher direkt und nicht über eine Übersetzungsagentur beauftragen?

Auf dem Markt der Sprachdienstleistungen gibt es unterschiedliche Akteure. Vereinfacht gesagt, könnte man sie in freiberufliche Übersetzer / Dolmetscher und Übersetzungsbüros bzw. Übersetzungsagenturen aufteilen. Zu der ersten Gruppe gehören ausgebildete Sprachmittler, die eine bestimmte Spezialisierung bezüglich der Arbeitssprache und des Fachgebietes haben (natürlich sind hier selbsternannte Dolmetscher und Übersetzer ohne entsprechende Qualifikationen ausgeschlossen). Die zweite Gruppe bilden Unternehmen, welche mit Slogans wie „Alle Sprachen, alle Fachgebiete“ werben, Aufträge im Bereich Dolmetschen und Übersetzen entgegennehmen und sie an freiberufliche Dolmetscher und Übersetzer weiter vermitteln. Natürlich gibt es in dieser Gruppe solche und solche. Leider aber sehr, sehr viele so genannte „Umtüter“, […]

read more

Apostille bei beglaubigten Übersetzungen

Als beeidigte Übersetzerin für Polnisch erlebe ich ab und zu eine Verwirrung bei meinen Kunden im Zusammenhang mit Apostille und Überbeglaubigung. Hier eine kurze Erklärung der wichtigsten Begriffe.
Apostille kommt im internationalen Urkundenverkehr vor und bestätigt die Echtheit eines Dokuments, welches meistens bei ausländischen Behörden vorgelegt werden muss. Es ist es eine Beglaubigungsform, welche zwischen den Staaten des Haager Übereinkommens vom 05.10.1961 (Liste) die Legalisation (Bestätigung der Echtheit des Dokuments durch ausländische Vertretungen, z.B. durch die jeweilige Botschaft) ersetzt und somit einen schnelleren und unbürokratischen Urkundenverkehr ermöglicht. Die Apostille wird nach einem festen Muster angefertigt und ist mit der Überschrift „Apostille […]

read more

Tipp zur Suche nach einem beeidigten Übersetzer / Dolmetscher in Ihrer Nähe

Da ich in letzter Zeit vermehrt Anfragen für beglaubigte Übersetzungen für verschiedene Sprachen, die nicht meine Arbeitssprachen sind, bekomme, und nicht immer eine Kollegin oder einen Kollegen in der Nähe des Anfragenden empfehlen kann, hier ein Tipp:
Unter www.jusitz-dolmetscher.de befindet sich eine deutschlandweite Datenbank mit beeidigten (vereidigten) Übersetzern und Dolmetschern. Möglich ist z.B. eine Suche nach der Postleitzahl, der Sprache und dem zuständigen Gericht. Einfach und schnell. Bei der Suche nach einem Übersetzer in Bayern empfiehlt sich bei „Tätig als“ die Option „Beeidigung/Ermächtigung/Bestellung ist erfolgt“ anzukreuzen. Nach dem Bayerischen Dolmetschergesetz sind beeidigte Dolmetscher in Bayern nämlich gleichzeitig auch immer […]

read more