ZNACIE PAŃSTWO PONIŻSZY CYTAT MARKA TWAINA?

Różnica między słowem właściwym a prawie właściwym jest taka sama jak między światłem a świetlikiem.

W tłumaczeniu chodzi właśnie o właściwe pod każdym względem oddanie tekstu oryginalnego. Zadanie to powinniście Państwo powierzyć wyłącznie profesjonalnemu tłumaczowi!

Zapraszam do kontaktu ze mną!
Aleksandra Kuhn

Każdy klient jest dla mnie jedyny w swoim rodzaju, jest traktowany indywidualnie i otrzymuje usługę dopasowaną do jego potrzeb. Chętnie przygotuję dla Państwa indywidualną ofertę:​

Ein ganz besonderer Dolmetscheinsatz – Jahrestag der Befreiung des KZ Flossenbürg
In meiner Arbeit als Dolmetscherin für Polnisch erlebe ich viele spannende, schöne, aber auch herausfordernde Momente in vielen verschiedenen Branchen
Czytaj więcej
Ostern auf Polnisch – 5 Regeln für ein gelungenes erzkonservatives Osterfest in Polen
Feiertage müssen nicht unbedingt nur Erholung und Muße sein. Das erzkonservative polnische Osterfest (polnisch: Wielkanoc) ist davon weit entfernt. Die
Czytaj więcej
Kreis oder Dreieck? Auf der Suche nach der richtigen Toilette in Polen.
Kreis oder Dreieck? Auf der Suche nach der richtigen Toilette in Polen
Es kann ziemlich unangenehm sein, wenn man in Polen dringend auf die Toilette muss und es schon fast geschafft hat,
Czytaj więcej
Szkolenia międzykulturowe
W chwili obecnej nie są dostępne otwarte szkolenia międzykulturowe. W celu uzyskanie informacji o szkoleniach inhouse i coachingu proszę o
Czytaj więcej

NEWSLETTER

Informacje o najnowszych artykułach na blogu i szkoleniach międzykulturowych. Zero spamu, 100 % treści.