WHAT DO TRANSLATING, INTERPRETING AND INTERCULTURAL COMMUNICATION HAVE IN COMMON WITH RIDING A BICYCLE?

Translating, interpreting and intercultural communication are like riding a bicycle. To keep your balance, you have to keep moving. (inspired by A. Einstein)

Yes, it means continuous learning, questioning, searching and enjoying challenges. It is an exciting task, but also a very responsible one. Make sure you work with a professional!

Don’t hesitate to contact me for a free quote!
Aleksandra Kuhn

Every client is unique and receives services tailored to their needs. I will be happy to provide you with a free quote!

Ein ganz besonderer Dolmetscheinsatz – Jahrestag der Befreiung des KZ Flossenbürg
In meiner Arbeit als Dolmetscherin für Polnisch erlebe ich viele spannende, schöne, aber auch herausfordernde Momente in vielen verschiedenen Branchen
Read more
Ostern auf Polnisch – 5 Regeln für ein gelungenes erzkonservatives Osterfest in Polen
Feiertage müssen nicht unbedingt nur Erholung und Muße sein. Das erzkonservative polnische Osterfest (polnisch: Wielkanoc) ist davon weit entfernt. Die
Read more
Kreis oder Dreieck? Auf der Suche nach der richtigen Toilette in Polen
Es kann ziemlich unangenehm sein, wenn man in Polen dringend auf die Toilette muss und es schon fast geschafft hat,
Read more
Training
There are no open trainings planned at the moment. Feel free to contact me for inhouse trainings and coaching.
Read more

NEWSLETTER

Subscribe to receive news on new blog post and trainings. No spam, content only!