Monat: März 2012

Noch ist Polen nicht verloren oder das (subjektive) polnische ABC: F wie fantazja (polnische Phantasie)

Polska fantazja (polnische Phantasie) ist ein fester Bestandteil der polnischen Kultur, eine Tradition, die in vielen Bereichen des Lebens zum Tragen kommt. Darauf ist man auch stolz.
Polen möchten gerne als charmant, ja als Italiener des Nordens, betrachtet werden. Damit hing möglicherweise der noch bis vor kurzem weit verbreitete und jetzt schon sehr rar gewordene Handkuss zusammen. Der Pole ist auch in jeglicher Hinsicht kreativ. Er lässt sich durch nichts überraschen und findet immer einen Plan B, C, D… usw. Spontan, versteht sich, denn das erlaubt ihm das immer zuverlässige Improvisationstalent. Durch die schmerzhaften und nicht einfachen historischen Erfahrungen wie die […]

Mehr lesen

Beeidigt, vereidigt, öffentlich bestellt, ermächtigt …

Dem deutschen Föderalismus verdankt man einiges, unter anderem auch, dass es verschiedene Bezeichnungen für öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer und Dolmetscher gibt. Ein paar Beispiele: „Öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“ (Bayern), „Öffentlich bestellter und vereidigter Dolmetscher / Übersetzer“ (Hamburg), „Allgemein beeidigter Verhandlungsdolmetscher“ / „Öffentlich bestellter und beeidigter Urkundenübersetzer“ (Baden-Württemberg) oder „Allgemein beeidigter Dolmetscher“ / „Ermächtigter Übersetzer“ (Berlin).
Trotz unterschiedlicher Bezeichnungen und teilweise unterschiedlicher rechtlicher Regelungen werden beglaubigte Übersetzungen aus einem Bundesland auch in allen anderen anerkannt.
In Polen gibt es übrigens eine einheitliche und kurze Bezeichnung: tłumacz przysięgły. Alle Übersetzer /Dolmetscher (die Beeidigung erfolgt in Polen immer für beide […]

Mehr lesen

Übersetzer, Dolmetscher, Sprachmittler – Unterschied. Wer ist wer, wer macht was?

In meiner Tätigkeit als Dolmetscherin und Übersetzerin für Polnisch und Englisch werde ich beinahe tagtäglich mit der Verwirrung über diese drei Begriffe in meiner Branche konfrontiert.
Ein Kunde, der eine beglaubigte Übersetzung einer Urkunde brauchte, fragte mich kürzlich: „Könnten Sie dieses Dokument ins Polnische verdolmetschen?“. Kurz darauf schickte mir ein anderer Kunde eine Anfrage, ob ich bei einer Konferenz „simultan übersetzen“ könnte. Natürlich verstehe ich, was diese Kunden in Wirklichkeit meinen. Zum Glück, denn so ausgeführte Aufträge würden ihnen nicht viel Nutzen bringen.
Begriffe Übersetzer, übersetzen, Übersetzung beziehen sich auf die schriftliche Übertragung aus einer Sprache in die andere. Öffentlich bestellte und […]

Mehr lesen

Noch ist Polen nicht verloren oder das (subjektive) polnische ABC: E wie Europa

„Zurück in Europa!“ – mit solchen Parolen bejubelten Polen den EU-Beitritt Anfang Mai 2004. Der Schengen-Beitritt wurde in den polnischen Medien mit der Wichtigkeit des Mauer-Falls gleichgesetzt. Die Rückkehr zum europäischen Club hat man sehr euphorisch gefeiert. Warum denn eigentlich? Liegt Polen etwa nicht in Europa? Doch, aber Europa bedeutet für die Polen sehr oft ausschließlich Westeuropa.
Europäische-Kommission
Die Aufteilung Europas in Westen und Osten ist seit Jahrhunderten eine kontroverse Angelegenheit. Polen wollte in seiner Geschichte nie mit dem durch Russland dominierten Osten assoziiert werden. Tatsache ist, dass die durch den Historiker Norman […]

Mehr lesen

Noch ist Polen nicht verloren oder das (subjektive) polnische ABC: D wie Diminutiv (Verniedlichung)

Dem Diminutiv verdankt man, dass aus einer Maus ein Mäuschen, aus einem Haus ein Häuschen und aus einem Buch ein Büchlein oder aber aus einem Bub ein Büberle wird. Diminutivformen, auch Verkleinerungen oder Verniedlichungen genannt, sind zwar im Deutschen nicht selten, aber im Polnischen wahrhaft allgegenwärtig und immer möglich. Und so wird entsprechend den deutschen Beispielen aus einer mysz eine myszka oder mysia, aus einem dom ein domek oder domeczek, aus einer księga eine książka oder książeczka, und aus einem chłopak ein chłopiec oder chłopczyk.
Wirklich spannend wird es aber erst bei polnischen Vornamen und zwar sowohl im Privat- als auch […]

Mehr lesen